Minh Nguyệt Đỗ thị

Ánh Trăng




Vẫn biết thế xa nhau là vĩnh viễn
Để tháng ngày ôm nuối tiếc triền miên
Đêm trăng lạnh gió se lòng buốt giá
Tình xa vời buồn quá giữa canh thâu
Ta xa nhau là tất cả niềm đau
Để nhung nhớ nhuộm thu sầu vàng úa
Xuân vừa chớm tỏa muôn màu rực rỡ
Sao hoa xưa chẳng nở giữa hồn thơ
Trăng lẻ bóng trên giòng sông cô quạnh
Ánh vàng soi bến cũ đến bao giờ

Minh-Nguyet Do Thi
(Hình vẽ:  Nam Sinh Tín)
—-/-
MOONLIGHT
Although I knew that our separation was forever
Letting the chain of days to hold eternal regrets
And the wind to freeze my heart on cold moonlit nights
Sorrows prevailed in the deep darkness as Love was distanced
Our separation was such a pervasive grief
Dyeing the autumn reminiscences with the faded golden shades
The Spring has just exploded with multi-splendored hues
Why, why the old flowers do not bloom in the heart of poetry’s soul
On the lone deserted river, moonlight’s reflection is isolated
For how much longer will the golden glow shine on the old harbor?
Minh-Nguyet Do Thi
Translated by Quoc Sung Ducan

Được bạn: Ct.Ly đưa lên
vào ngày: 3 tháng 3 năm 2023

Bình luận về Bài thơ "Ánh Trăng"